Pagine fisse in evidenza

martedì 5 novembre 2024

Credo in Unum Deum

Nella nostra traduzione da New Liturgical Movement un articolo che affronta alcune 'variazioni' conseguenti alle nuove traduzioni in inglese del Credo. Il problema generale, conseguente all'abbandono del Latino come lingua sacra e universale della Chiesa, lo abbiamo affrontato più volte a proposito della Liturgiam authenticam (7.05.2001)[qui] e della Magnum principium (9.9.2017) [qui]. Il problema delle traduzioni italiane dei nuovi Messali lo abbiamo affrontato qui .

Credo in Unum Deum

Perso nella traduzione #109
Per la sua ricchezza di significato, è allettante fornire un commento dettagliato sul Credo. Resistiamo a questa tentazione per due motivi: primo, la serie Lost in Translation si limita a questioni di, beh, traduzione; e secondo, sarebbe difficile superare The Creed in Slow Motion di Mons. Ronald Knox.

Ma prima di passare alle questioni linguistiche, diremo tre cose sul Credo e sul suo posto nella Messa.
In primo luogo, essendo recitato dopo le letture, il Credo «costituisce la risposta e l’eco alla voce di Dio, che ci ha parlato per mezzo dei suoi profeti e apostoli, e anche per mezzo del suo stesso Figlio».[1] In altre parole, il Credo condensa la grande narrazione biblica, di cui abbiamo appena ascoltato una parte nell’Epistola e nel Vangelo, in un nucleo di credenze essenziali (l’«eco»), che affermiamo personalmente nella frase iniziale: «Credo» (la «risposta»). In secondo luogo, essendo recitato prima dell'Offertorio, che è riservato solo ai cattolici pienamente iniziati, il Credo è la nostra chiave per accedere alla Messa dei fedeli. Nei primi secoli, i non battezzati potevano partecipare solo alla cosiddetta Messa dei catecumeni, dall'inizio della Messa fino all'omelia. Quando la Messa dei fedeli iniziava con il Rito dell'Offertorio, venivano espulsi dall'assemblea. In collegamento al nostro battesimo, il Credo ci ricorda il sacramento che ci consente di partecipare al Sacrificio della Messa.

E la metafora della chiave non è casuale. Commentando la preoccupazione unica del cristianesimo per la verità, Chesterton scrive:
Ecco perché la fede ha quell'elaborazione di dottrine e dettagli che tanto angoscia coloro che ammirano il cristianesimo senza crederci. Quando si aderisce ad un credo, si è orgogliosi della sua complessità, come gli scienziati sono orgogliosi della complessità della scienza. Mostra quanto sia ricca di scoperte. Se è giusta, è un complimento dire che è elaboratamente giusta. Un bastone potrebbe entrare in un buco o una pietra in una cavità per caso. Ma una chiave e una serratura sono entrambe complesse. E se una chiave entra in una serratura, sai che è la chiave giusta. [2]
Anche l'aspetto del Credo su una pagina assomiglia a una chiave: supponendo che sia giustificato a sinistra, è come una chiave liscia da un lato e frastagliata dall'altro. Il Credo è la nostra chiave per i misteri della verità e i misteri dell'altare.

Terzo, il Credo può essere una distillazione della narrazione biblica, ma è pur sempre una narrazione. Ha una struttura trinitaria, che procede dal Padre al Figlio allo Spirito Santo; inizia con l'inizio del tempo, la creazione del Cielo e della terra, e termina con un'anticipazione della Resurrezione dei Morti alla fine dei tempi; e contiene una breve biografia della vita di Gesù Cristo. Le varie verità del Credo sono chiamate "articoli". In latino, un articulus è una giuntura o la porzione di un arto o di un dito che si trova tra due giunture. In entrambi i casi, il Credo è uno scheletro narrativo che le altre parti del corpo (virtù, doni e frutti dello Spirito Santo, ecc.) riempiono per creare una persona completa e vivente.

La prima riga del Credo, che è l'unico articolo riguardante Dio Padre, è:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factórem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Che l'edizione ICEL del 2011 del (nuovo) Messale Romano e molte altre traducono come:
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. [3]
La traduzione rappresenta un miglioramento significativo rispetto alla precedente traduzione ICEL, che presenta due difetti rispetto a questo articolo:
Noi crediamo in Dio, Padre Onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. [4]
In primo luogo, è vero che il Credo niceno-costantinopolitano originale del 381 d.C. inizia con "noi crediamo" anziché "io credo", perché è una dichiarazione emessa dall'assemblea dei Padri conciliari a nome dell'intera Chiesa. Ma nel Rito del Battesimo, l'apertura è cambiata in "io credo", perché quando una persona viene battezzata, la sua fede personale è fondamentale per ricevere il sacramento. Ciò è vero anche nel caso di un neonato, i cui padrini (nel vecchio rito) recitano il Credo per suo conto, perché agiscono come surrogati dell'intelletto e della volontà del bambino finché non raggiunga un corretto stato di sviluppo. Usando "io credo" nel Credo durante la Messa, ci viene ricordato il nostro battesimo e l'importanza della nostra affermazione personale delle verità proclamate dalla Chiesa cattolica. In secondo luogo, la prima traduzione ICEL ha fallito quando ha tradotto visibilium omnium et invisibilium come "di tutto ciò che è visto e non visto". C'è una differenza importante tra un oggetto non visto e un oggetto invisibile. Un oggetto non visto ha il potenziale per essere visto anche se non lo si sta vedendo in questo momento, mentre un oggetto invisibile non è in grado di essere mai visto. Le rocce sepolte sotto la superficie terrestre sono invisibili; gli angeli sono invisibili. Il Credo niceno afferma chiaramente che Dio ha creato non solo oggetti materiali, ma anche soggetti spirituali, ovvero esseri celestiali e anime umane immortali. La prima traduzione ICEL, d'altra parte, lascia la porta aperta a una visione del mondo materialista, l'ideologia che nega un regno spirituale.

Infine, entrambe le traduzioni ICEL erano corrette nel tradurre factorem come “creatore”. Curiosamente, il Credo niceno chiama Dio Padre questa parola piuttosto che “Creatore” del Credo degli Apostoli. Il greco poiētḗs, che il latino traduce come fattore, significa effettivamente “creatore”, ma la sua ovvia relazione con la nostra parola “poeta” ci induce a chiamare Dio Padre “il Poeta del Cielo e della terra, e di tutte le cose visibili e invisibili”. Perché l'intero cosmo non è forse un'unica vasta e squisita epopea?
______________________
[1] Gihr, 483.
[2] Chesterton, Ortodossia (Ignatius Press, 2005), 89.
[3] Messale Romano 2011, 10.
[4] Sacramentario 1985, 368.
[5] Rimandiamo ad un altra occasione la discussione su come questa affermazione sia vera anche se gli angeli sono apparsi a molti nella Bibbia e addirittura hanno lottato con loro.

[Traduzione a cura di Chiesa e post-concilio]
_____________________
AIUTATE - anche con poco - il nostro impegno:
L'informazione libera, gli approfondimenti cattolici
e le molte traduzioni accurate di Chiesa e post-concilio
IBAN Maria Guarini
IT66Z0200805134000103529621
Codice BIC SWIFT : UNCRITM1731

Nessun commento:

Posta un commento

I commenti vengono pubblicati solo dopo l'approvazione di uno dei moderatori del blog.